werther's profileShe walks in beauty,like...PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    22 December

    夜莺与玫瑰 ---奥司克魏尔德神话(下)

    那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺。
    他轻声说道,“唱一首最后的歌给我听罢,你别去后,我要感到无限的寂寥了。”
    于是夜莺为橡树唱起来。她恋别的音调就像在银瓶里涌溢的水浪一般的清越。
    她唱罢时,那青年站起身来从衣袋里抽出一本日记簿和一枝笔。
    他一面走出那树林,一面自语道:“那夜莺的确有些恣态。这是人所不能否认的;但是她有感情么?我怕没有。实在她就像许多美术家一般,尽是仪式,没有诚心。她必不肯为人牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是为己的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉。可惜那种歌音也是毫无意义,毫无实用。”于是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去。
    待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上。她胸前插着尖刺,整夜的歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听。她整夜的,啭着歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去。
    最先她歌颂的是稚男幼女心胸里爱恋的诞生。于是那玫瑰的顶尖枝上结了一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首连着一首的唱,花瓣一片跟着一片的开。起先那瓣儿是黯淡得如同河上罩着的薄雾---黯淡得如同晨晞的脚迹,银灰得好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。
    但是那树还催迫着夜莺紧插那枝刺。“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”
    于是夜莺越紧插入那尖刺,越扬声的她唱的歌,因她这回所歌颂的是男子与女子性灵里烈情的诞生。
    如今那玫瑰瓣上生了一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。但是那刺还未插到夜莺的心房,所以那花心尚留着白色,因为只有夜莺的心血可以染成玫瑰花心。
    那树复催迫着夜莺紧插那枝刺,“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不然玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”
    于是夜莺紧紧插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一种奇痛穿过她的全身,那种惨痛愈猛,愈烈,她的歌声越狂,越壮,因为她这回歌颂的是因死而完成的挚爱和冢中不朽的烈情。
    那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色。花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉。
    夜莺的声音越唱越模糊了,她的双翅拍动起来,她的眼上起了一层薄膜。她的歌声模糊了,她觉得喉间哽咽了。
    于是她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着。那红玫瑰听见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣的开放。回音将歌声领入出坡上的紫洞,将牧童从梦里惊醒。歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海。
    那树叫道,“看!玫瑰已制成了。”然而夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。
    日午时青年开窗望外看。
    他叫道,“怪事:真是难遇的幸运;这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没看见过。他这样美红,定有很繁长的拉丁名字。”说着便俯身下去折了这花。
    于是他戴上帽子,跑往教授家去,手里拈着红玫瑰。
    教授的女儿正坐在门前卷一轴蓝色绸子,她的小狗伏在她脚前。
    青年叫道,“你说过我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰。你可以将它插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便能告诉你,我怎样的爱你。”
    那女郎只皱着眉头。
    她答说,“我怕这花不能配上我的衣裳;而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草贵重。”
    青年怒道,“我敢说你是个无情义的人。”他便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过。
    女郎说“无情义?我告诉你罢,你实在无礼;况且到底你是谁?不过一个学生文人。我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有。”说着站起身来走回房去。
    青年走着自语道,“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和漂渺虚无不可信的事件。在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。”
    于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读。
     
    ---林徽因译版,于摘自《林徽因文存》
     
    21 December

    夜莺与玫瑰 ---奥司克魏尔德神话(上)

    “她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰。”
    夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。
    青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘,我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”
    夜莺叹道,“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。他的头发黑如风信子花,嘴唇红比他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端印着痕迹。”
    青年又低声自语,“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在心怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我掌中握着。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的坐着,看她从跟前走过,她不睬我,我的心将要粉碎了。”
    “这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”
    青年说,“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音乐舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是他卧倒在草里,两手掩着脸哭泣。
    绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。
    蝴蝶正追着太阳光飞舞,她亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向他的邻居低声探问道,“唉,怎么?”夜莺说,“他为着一朵红玫瑰哭泣。”
    他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。
    然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。
    忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。
    草地当中站着一株绝美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。
    她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”
    可是那树摇头。
    “我的玫瑰是白的。”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山巅上积雪。请你到古日规旁找我兄弟,或者他能应你所求。”
    于是夜莺飞到日规旁边那丛玫瑰上。
    她又叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。”
    可是那树摇头。
    “我的玫瑰是黄的,”那树回答她,“黄如琥珀上人鱼神的头发,黄过割草人未割以前的金水仙。请你到那青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求。”
    于是夜莺飞到青年窗下,那丛玫瑰上。
    她仍旧叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最甜美歌。”
    可是那树摇头。
    那树回答她说,“我的玫瑰是红的,红如白鸽的脚趾,红过海底岩下扇动的珊瑚。但是严冬已冻僵了我的血脉,寒霜已啮伤了我的萌芽,暴风已打断了我的枝干,今年我不能再开了。”
    夜莺央告说,“一朵红玫瑰就够了。只要一朵红玫瑰!请问有甚法子没有?”
    那树答道,“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。”
    “告诉我吧。”夜莺勇敢的说,“我不怕。”
    那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你须在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染他。你须将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。你须整夜的为我歌唱,那刺须刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。”
    夜莺叹道,“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的。坐在青郁的森林里看太阳在黄金车里,月娘在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山查花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美。然而‘爱’比生命更可贵,一个鸟的心又怎能和人的心比?”
    于是她张开棕色的双翼,冲天的飞去。她过那花园如同影子一般,如同影子一般,她荡出了那树林子。
    那青年仍旧偃卧在草地上方才她离他的地方,他那副秀眼里的泪珠还没有干。
    夜莺喊道,“高兴罢,快乐罢;你将要采到你那朵红玫瑰了。我将用月下的歌音制成他,再用我自己的心血染红他。我向你所求的酬报,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧;权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的着色是爱的躯干。他有如蜜的口唇,若兰的吐气。”
    青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲的一切。
     
    16 December

    The Nightingale and the Rose

    "She said that she would dance with me if I brought her red roses,"
    cried the young Student; "but in all my garden there is no red
    rose."

    From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and
    she looked out through the leaves, and wondered.

    "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes
    filled with tears. "Ah, on what little things does happiness
    depend! I have read all that the wise men have written, and all
    the secrets of philosophy are mine, yet for want of a red rose is
    my life made wretched."

    "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after
    night have I sung of him, though I knew him not: night after night
    have I told his story to the stars, and now I see him. His hair is
    dark as the hyacinth-blossom, and his lips are red as the rose of
    his desire; but passion has made his face like pale ivory, and
    sorrow has set her seal upon his brow."

    "The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young
    Student, "and my love will be of the company. If I bring her a red
    rose she will dance with me till dawn. If I bring her a red rose,
    I shall hold her in my arms, and she will lean her head upon my
    shoulder, and her hand will be clasped in mine. But there is no
    red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me
    by. She will have no heed of me, and my heart will break."

    "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I
    sing of, he suffers--what is joy to me, to him is pain. Surely
    Love is a wonderful thing. It is more precious than emeralds, and
    dearer than fine opals. Pearls and pomegranates cannot buy it, nor
    is it set forth in the marketplace. It may not be purchased of the
    merchants, nor can it be weighed out in the balance for gold."

    "The musicians will sit in their gallery," said the young Student,
    "and play upon their stringed instruments, and my love will dance
    to the sound of the harp and the violin. She will dance so lightly
    that her feet will not touch the floor, and the courtiers in their
    gay dresses will throng round her. But with me she will not dance,
    for I have no red rose to give her"; and he flung himself down on
    the grass, and buried his face in his hands, and wept.

    "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past
    him with his tail in the air.

    "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a
    sunbeam.

    "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low
    voice.

    "He is weeping for a red rose," said the Nightingale.

    "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little
    Lizard, who was something of a cynic, laughed outright.

    But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow,
    and she sat silent in the oak-tree, and thought about the mystery
    of Love.

    Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the
    air. She passed through the grove like a shadow, and like a shadow
    she sailed across the garden.

    In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree,
    and when she saw it she flew over to it, and lit upon a spray.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest
    song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the
    sea, and whiter than the snow upon the mountain. But go to my
    brother who grows round the old sun-dial, and perhaps he will give
    you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing
    round the old sun-dial.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest
    song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the
    mermaiden who sits upon an amber throne, and yellower than the
    daffodil that blooms in the meadow before the mower comes with his
    scythe. But go to my brother who grows beneath the Student's
    window, and perhaps he will give you what you want."

    So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing
    beneath the Student's window.

    "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest
    song."

    But the Tree shook its head.

    "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove,
    and redder than the great fans of coral that wave and wave in the
    ocean-cavern. But the winter has chilled my veins, and the frost
    has nipped my buds, and the storm has broken my branches, and I
    shall have no roses at all this year."

    "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red
    rose! Is there no way by which I can get it?"

    "There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I
    dare not tell it to you."

    "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid."

    "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of
    music by moonlight, and stain it with your own heart's-blood. You
    must sing to me with your breast against a thorn. All night long
    you must sing to me, and the thorn must pierce your heart, and your
    life-blood must flow into my veins, and become mine."

    "Death is a great price to pay for a red rose," cried the
    Nightingale, "and Life is very dear to all. It is pleasant to sit
    in the green wood, and to watch the Sun in his chariot of gold, and
    the Moon in her chariot of pearl. Sweet is the scent of the
    hawthorn, and sweet are the bluebells that hide in the valley, and
    the heather that blows on the hill. Yet Love is better than Life,
    and what is the heart of a bird compared to the heart of a man?"

    So she spread her brown wings for flight, and soared into the air.
    She swept over the garden like a shadow, and like a shadow she
    sailed through the grove.

    The young Student was still lying on the grass, where she had left
    him, and the tears were not yet dry in his beautiful eyes.

    "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your
    red rose. I will build it out of music by moonlight, and stain it
    with my own heart's-blood. All that I ask of you in return is that
    you will be a true lover, for Love is wiser than Philosophy, though
    she is wise, and mightier than Power, though he is mighty. Flame-
    coloured are his wings, and coloured like flame is his body. His
    lips are sweet as honey, and his breath is like frankincense."

    The Student looked up from the grass, and listened, but he could
    not understand what the Nightingale was saying to him, for he only
    knew the things that are written down in books.

    But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of
    the little Nightingale who had built her nest in his branches.

    "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely
    when you are gone."

    So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like
    water bubbling from a silver jar.

    When she had finished her song the Student got up, and pulled a
    note-book and a lead-pencil out of his pocket.

    "She has form," he said to himself, as he walked away through the
    grove--"that cannot be denied to her; but has she got feeling? I
    am afraid not. In fact, she is like most artists; she is all
    style, without any sincerity. She would not sacrifice herself for
    others. She thinks merely of music, and everybody knows that the
    arts are selfish. Still, it must be admitted that she has some
    beautiful notes in her voice. What a pity it is that they do not
    mean anything, or do any practical good." And he went into his
    room, and lay down on his little pallet-bed, and began to think of
    his love; and, after a time, he fell asleep.

    And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the
    Rose-tree, and set her breast against the thorn. All night long
    she sang with her breast against the thorn, and the cold crystal
    Moon leaned down and listened. All night long she sang, and the
    thorn went deeper and deeper into her breast, and her life-blood
    ebbed away from her.

    She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a
    girl. And on the top-most spray of the Rose-tree there blossomed a
    marvellous rose, petal following petal, as song followed song.
    Pale was it, at first, as the mist that hangs over the river--pale
    as the feet of the morning, and silver as the wings of the dawn.
    As the shadow of a rose in a mirror of silver, as the shadow of a
    rose in a water-pool, so was the rose that blossomed on the topmost
    spray of the Tree.

    But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the
    thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the
    Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and
    louder grew her song, for she sang of the birth of passion in the
    soul of a man and a maid.

    And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like
    the flush in the face of the bridegroom when he kisses the lips of
    the bride. But the thorn had not yet reached her heart, so the
    rose's heart remained white, for only a Nightingale's heart's-blood
    can crimson the heart of a rose.

    And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the
    thorn. "Press closer, little Nightingale," cried the Tree, "or the
    Day will come before the rose is finished."

    So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn
    touched her heart, and a fierce pang of pain shot through her.
    Bitter, bitter was the pain, and wilder and wilder grew her song,
    for she sang of the Love that is perfected by Death, of the Love
    that dies not in the tomb.

    And the marvellous rose became crimson, like the rose of the
    eastern sky. Crimson was the girdle of petals, and crimson as a
    ruby was the heart.

    But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings
    began to beat, and a film came over her eyes. Fainter and fainter
    grew her song, and she felt something choking her in her throat.

    Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it,
    and she forgot the dawn, and lingered on in the sky. The red rose
    heard it, and it trembled all over with ecstasy, and opened its
    petals to the cold morning air. Echo bore it to her purple cavern
    in the hills, and woke the sleeping shepherds from their dreams.
    It floated through the reeds of the river, and they carried its
    message to the sea.

    "Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the
    Nightingale made no answer, for she was lying dead in the long
    grass, with the thorn in her heart.

    And at noon the Student opened his window and looked out.

    "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red
    rose! I have never seen any rose like it in all my life. It is so
    beautiful that I am sure it has a long Latin name"; and he leaned
    down and plucked it.

    Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with
    the rose in his hand.

    The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding
    blue silk on a reel, and her little dog was lying at her feet.

    "You said that you would dance with me if I brought you a red
    rose," cried the Student. "Here is the reddest rose in all the
    world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance
    together it will tell you how I love you."

    But the girl frowned.

    "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and,
    besides, the Chamberlain's nephew has sent me some real jewels, and
    everybody knows that jewels cost far more than flowers."

    "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student
    angrily; and he threw the rose into the street, where it fell into
    the gutter, and a cart-wheel went over it.

    "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude;
    and, after all, who are you? Only a Student. Why, I don't believe
    you have even got silver buckles to your shoes as the Chamberlain's
    nephew has"; and she got up from her chair and went into the house.

    "What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away.
    "It is not half as useful as Logic, for it does not prove anything,
    and it is always telling one of things that are not going to
    happen, and making one believe things that are not true. In fact,
    it is quite unpractical, and, as in this age to be practical is
    everything, I shall go back to Philosophy and study Metaphysics."

    So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and
    began to read.

              ---by Oscar Wilde

    16 October

    Covering Wings

     
    Love! Love! Your tenderness,
    Your beautiful, watchful ways
    Grasp me, fold me, cover me;
    I lie in a kind of daze,
    Neither asleep nor yet awake,
    Neither a bud nor flower.
    Brings to-morrow
    Joy or sorrow,
    The black or the golden hour?

    Love! Love! You pity me so!
    Chide me, scold me--cry,
    "Submit--submit! You must not fight!"
    What may I do, then? Die?
    But, oh my horror of quiet beds!
    How can I longer stay!
    "One to be ready,
    Two to be steady,
    Three to be off and away!"

    Darling heart--your gravity!
    Your sorrowful, mournful gaze--
    "Two bleached roads lie under the moon,
    At the parting of the ways."
    But the tiny, tree-thatched, narrow lane,
    Isn't it yours and mine?
    The blue-bells ring
    Hey, ding-a-ding, ding!
    And buds are thick on the vine.
    Love! Love! Grief of my heart!
    As a tree droops over a stream
    You hush me, lull me, dark me,
    The shadow hiding the gleam.
    Your drooping and tragical boughs of grace
    Are heavy as though with rain.
    Run! Run!
    Into the sun!
    Let us be children again.

             ---Katherine Mansfield
    12 October

    中秋月

     
     
    我今晚是一搏的快活,
    海水洗净了我的污浊;
    献媚的云彩像是蜜蜂,
    我是它们香甜的花丛。
    高山深谷都对我留情,
    我睥睨着高傲的松林。
    我肥肥的在天空里飞,
    伟大的星斗没了光辉!
     
    天空他不嫌我的霸道,
    他可明白,明白我的糟!
    什么是白兔,什么是树,——
    分明是老疆尸的干枯!
    说什么皎洁,什么团圆,——
    我有的是丑怪的疤瘢!
    就这光,我那有这清光,
    要不是老阳,他的帮忙?
     
    可笑是世上人的无聊,
    这眼睁睁的对着我瞧;
    夸我的美,夸我的丰腴,——
    你说我怎么能不得意!
    得意——这蜂拥似的云彩,
    给踹成了破烂的瓦爿!
     
    海水一见我也着了魔,
    魔鬼蹲在浪花里唱歌!
    我又会做贼;蜒上了墙,
    掩进了无抵抗的楼窗;
    啊!今晚那一家的秘密,
    不被我偷看一个亲切!
    多谢这黑暗给我机会;
    黑暗奖励了我的虚伪;
    圆满——我是万有的主宰,
    在这光明死了的世界!
     
             ---徐志摩

    The Meeting

     
    We started speaking,
    Looked at each other, then turned away.
    The tears kept rising to my eyes.
    But I could not weep.
    I wanted to take your hand
    But my hand trembled.
    You kept counting the days
    Before we should meet again.
    But both of us felt in our hearts
    That we parted for ever and ever.
    The ticking of the little clock filled the quiet room.
    "Listen," I said. "It is so loud,
    Like a horse galloping on a lonely road,
    As loud as a horse galloping past in the night."
    You shut me up in your arms.
    But the sound of the clock stifled our hearts' beating.
    You said, "I cannot go: all that is living of me
    Is here for ever and ever."
    Then you went.
    The world changed. The sound of the clock grew fainter,
    Dwindled away, became a minute thing.
    I whispered in the darkness. "If it stops, I shall die."
     
                    ---by Katherine Mansfield
     
    03 October

    你去

     

    你去,我也走,我们在此分手;

    你上那一条大路,你放心走,

    你看那街灯一直亮到天亮边,

    你只消跟从这光明的直线!

    你先走,我站在此地望着你,

    放轻些脚步,别教灰土扬起,

    我要认清你的远去的身影,

    直到距离使我认你不分明.

    再不然我就叫响你的名字,

    不断的提醒你有我在这里,

    为消解荒街与深晚的荒凉,

    目送你归去....

     

    ,我自有主张,

    你不必为我忧虑;你走大路,

    我进这条小巷,你看那棵树,

    高抵着天,我走到那边转弯,

    再过去是一片荒野的凌乱;

    有深潭,有浅洼,半亮着止水,

    在夜芒中像是纷披的眼泪;

    有石块,有钩刺胫踝的蔓草,

    在期待过路人疏神时绊倒!

    但你不必焦心,我有的是胆,

    凶险的途程不能使我心寒.

    等你走远了,我就大步向前,

    这荒野有的是夜露的清鲜;

    也不愁愁云深里,但须风动,

    云海里便波涌星斗的流水;

    再何况永远照彻我的心底;

    有那颗不夜的明珠,我爱你!
     
                   ---徐志摩
    27 September

    卑微

               

    卑微,卑微,卑微;

    风在吹

    无抵抗的残苇:

     

    枯槁它的形容,

    心已空,音调如何吹弄?

    它在向风祈祷:

    [忍心好,

    将我一拳推倒;

     

    [也是一宗解化---

    本无家,

    任飘泊到天涯!]

     

     

                   ---徐志摩

                             

    03 August

    Saying Good-bye to Cambridge Again

      Very quietly I take my leave
      As quietly as I came here;
      Quietly I wave good-bye
      To the rosy clouds in the western sky.

      The golden willows by the riverside
      Are young brides in the setting sun;
      Their reflections on the shimmering waves
      Always linger in the depth of my heart.

      The floating heart growing in the sludge
      Sways leisurely under the water;
      In the gentle waves of Cambridge
      I would be a water plant!

      That pool under the shade of elm trees
      Holds not water but the rainbow from the sky;
      Shattered to pieces among the duck weeds
      Is the sediment of a rainbow-like dream?

      To seek a dream?
      Just to pole a boat upstream
      To where the green grass is more verdant;
      Or to have the boat fully loaded with starlight
      And sing aloud in the splendor of starlight.

      But I cannot sing aloud
      Quietness is my farewell music;
      Even summer insects keep silence for me
      Silent is Cambridge tonight!

      Very quietly I take my leave
      As quietly as I came here;
      Gently I flick my sleeves
      Not even a wisp of cloud will I bring away

    02 August

    Goodbye Again, Cambridge

     

    I leave softly, gently,
    Exactly as I came.
    I wave to the western sky,
    Telling it goodbye softly, gently.


    The golden willow at the river edge
    Is the setting sun's bride.
    Her quivering reflection
    Stays fixed in my mind.


    Green grass on the bank
    Dances on a watery floor
    In bright reflection.
    I wish myself a bit of waterweed
    Vibrating to the ripple.
    Of the River Cam.


    That creek in the shade of the great elms
    Is not a creek but a shattered rainbow,
    Printed on the water
    And inlaid with duckweed,
    It is my lost dream.


    Hunting a dream?
    Wielding a long punting pole
    I get my boat into green water,
    Into still greener grass.
    In a flood of starlight
    On a river of silver and diamond
    I sing to my heart's content.


    But now, no, I cannot sing
    With farewell in my heart.
    Farewells must be quiet, mute, 
    Even the summer insects are silent,
    Knowing I am leaving.
    The Cambridge night is soundless.


    I leave quietly
    As I came quietly.
    I am leaving
    Without taking so much 
    As a piece of cloud.
    But with a quick jerk of my sleave
    I wave goodbye.

    26 May

    深 笑

    是谁笑得那样甜,那样深,
    那样圆转?一串一串明珠
    大小闪着光亮,迸出天真!
    清泉底浮动,泛流到水面上,
    灿烂,
    分散!

    是谁笑得好花儿开了一朵?
    那样轻盈,不惊起谁。
    细香无意中,随着风过,
    拂在短墙,丝丝在斜阳前
    挂着
    留恋。

    是谁笑成这百层塔高耸,
    让不知名鸟雀来盘旋?是谁
    笑成这万千个风铃的转动,
    从每一层琉璃的檐边
    摇上
    云天?

                    ---林徽因

    时 间

    人间的季候永远不断在转变
    春时你留下多处残红,翩然辞别,
    本不想回来时同谁叹息秋天!

    现在连秋云黄叶又已失落去
    辽远里,剩下灰色的长空一片
    透彻的寂寞,你忍听冷风独语?

                          ---林徽因

    八月的忧愁

    黄水塘里游着白鸭,
    高粱梗油青的刚高过头,
    这跳动的心怎样安插,
    田里一窄条路,八月里这忧愁?

    天是昨夜雨洗过的,山岗
    照着太阳又留一片影;
    羊跟着放羊的转进村庄,
    一大棵树荫下罩着井,又像是心!

    从没有人说过八月什么话,
    夏天过去了,也不到秋天。
    但我望着田垄,土墙上的瓜,
    仍不明白生活同梦怎样的连牵。

                       ---林徽因

    题剔空菩提叶

    认得这透明体,
    智慧的叶子掉在人间?
    消沉,慈净——
    那一天一闪冷焰,
    一叶无声的坠地,
    仅证明了智慧寂寞
    孤零的终会死在风前!
    昨天又昨天,美
    还逃不出时间的威严;
    相信这里睡眠着最美丽的
    骸骨,一丝魂魄月边留念,——
    …………
    菩提树下清荫则是去年!

                       ---林徽因

    你是人间的四月天

    我说你是人间的四月天;
    笑响点亮了四面风;
    轻灵在春的光艳中交舞着变。

    你是四月早天里的云烟,
    黄昏吹着风的软,
    星子在无意中闪,
    细雨点洒在花前。

    那轻,那娉婷,
    你是,鲜妍
    百花的冠冕你戴着,
    你是天真,庄严,
    你是夜夜的月圆。
    雪化后那片鹅黄,你像;
    新鲜初放芽的绿,你是;
    柔嫩喜悦的水光
    浮动着你梦中期待的白莲。

    你是一树一树的花开,
    是燕在梁间呢喃,
    ----你是爱,是暖,是希望,
    你是人间的四月天。

                      ---林徽因

    配乐:四月天

     

    25 May

    展 缓

    当所有的情感
    都并入一股哀怨
    如小河,大河,汇向着
    无边的大海,——不论
    怎么冲急,怎样盘旋,——
    那河上劲风,大小石卵,
    所做成的几处逆流
    小小港湾,就如同
    那生命中,无意的宁静
    避开了主流;情绪的
    平波越出了悲愁。

    停吧,这奔驰的血液;
    它们不必全然废弛的
    都去造成眼泪。
    不妨多几次辗转,溯会流水,
    任凭眼前这一切撩乱,
    这所有,去建筑逻辑。
    把绝望的结论,稍稍
    迟缓,拖延时间,——
    拖延理智的判断,——
    会再给纯情感一种希望!

               ---林徽因

    情 愿

    我情愿化成一片落叶,
    让风吹雨打到处飘零;
    或流云一朵,在澄蓝天,
    和大地再没有些牵连。

    但抱紧那伤心的标志,
    去触遇没着落的怅惘;
    在黄昏,夜班,蹑着脚走,
    全是空虚,再莫有温柔;

    忘掉曾有这世界;有你;
    哀悼谁又曾有过爱恋;
    落花似的落尽,忘了去
    这些个泪点里的情绪。

    到那天一切都不存留,
    比一闪光,一息风更少
    痕迹,你也要忘掉了我
    曾经在这世界里活过。 

              ---林徽因

    沙扬挪拉

        最是那一低头的温柔,
          象一朵水莲花不胜凉风的娇羞,
         道一声珍重,道一声珍重,
          那一声珍重里有蜜甜的忧愁——
           沙扬娜拉!

                                 ---1924 徐志摩

    偶 然

        我是天空里的一片云,
        偶尔投影在你的波心——
          你不必讶异,
          更无须欢喜——
        在转瞬间消灭了踪影。

        你我相逢在黑夜的海上,
        你有你的,我有我的,方向;
          你记得也好,
          最好你忘掉,
        在这交会时互放的光亮!  

                  ---徐志摩

    雪花的快乐

        假如我是一朵雪花,
        翩翩的在半空里潇洒,
         我一定认清我的方向——
         飞扬,飞扬,飞扬,——
        这地面上有我的方向。
        不去那冷寞的幽谷,

        不去那凄清的山麓,
         也不上荒街去惆怅——
         飞扬,飞扬,飞扬,——
        你看,我有我的方向!

        在半空里娟娟的飞舞,
        认明了那清幽的住处,
         等着她来花园里探望——
         飞扬,飞扬,飞扬,——
        啊,她身上有朱砂梅的清香!

         那时我凭借我的身轻,
        盈盈的,沾住了她的衣襟,
         贴近她柔波似的心胸——
         消溶,消溶,消溶——
        溶入了她柔波似的心胸!   

                 ---徐志摩

     

    配乐