werther's profileShe walks in beauty,like...PhotosBlogListsMore ![]() | Help |
|
|
22 December 夜莺与玫瑰 ---奥司克魏尔德神话(下)那橡树却是懂得,他觉得悲伤,因为他极爱怜那枝上结巢的小夜莺。
他轻声说道,“唱一首最后的歌给我听罢,你别去后,我要感到无限的寂寥了。”
于是夜莺为橡树唱起来。她恋别的音调就像在银瓶里涌溢的水浪一般的清越。
她唱罢时,那青年站起身来从衣袋里抽出一本日记簿和一枝笔。
他一面走出那树林,一面自语道:“那夜莺的确有些恣态。这是人所不能否认的;但是她有感情么?我怕没有。实在她就像许多美术家一般,尽是仪式,没有诚心。她必不肯为人牺牲。她所想的无非是音乐,可是谁不知道艺术是为己的。虽然,我们总须承认她有醉人的歌喉。可惜那种歌音也是毫无意义,毫无实用。”于是他回到自己室中,躺在他的小草垫的床上想念他的爱人;过了片时他就睡去。
待月娘升到天空,放出她的光艳时,那夜莺也就来到玫瑰枝边,将胸口插在刺上。她胸前插着尖刺,整夜的歌唱,那晶莹的月亮倚在云边静听。她整夜的,啭着歌喉,那刺越插越深,她生命的血液渐渐溢去。
最先她歌颂的是稚男幼女心胸里爱恋的诞生。于是那玫瑰的顶尖枝上结了一苞卓绝的玫瑰蕾,歌儿一首连着一首的唱,花瓣一片跟着一片的开。起先那瓣儿是黯淡得如同河上罩着的薄雾---黯淡得如同晨晞的脚迹,银灰得好似曙光的翅翼,那枝上玫瑰蕾就像映在银镜里的玫瑰影子或是照在池塘的玫瑰化身。
但是那树还催迫着夜莺紧插那枝刺。“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不然,玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”
于是夜莺越紧插入那尖刺,越扬声的她唱的歌,因她这回所歌颂的是男子与女子性灵里烈情的诞生。
如今那玫瑰瓣上生了一层娇嫩的红晕,如同初吻新娘时新郎的绛颊。但是那刺还未插到夜莺的心房,所以那花心尚留着白色,因为只有夜莺的心血可以染成玫瑰花心。
那树复催迫着夜莺紧插那枝刺,“靠紧那刺,小夜莺,”那树连声的叫唤,“不然玫瑰还没开成,晓光就要闯来了。”
于是夜莺紧紧插入那枝刺,那刺居然插入了她的心,但是一种奇痛穿过她的全身,那种惨痛愈猛,愈烈,她的歌声越狂,越壮,因为她这回歌颂的是因死而完成的挚爱和冢中不朽的烈情。
那卓绝的玫瑰于是变作鲜红,如同东方的天色。花的外瓣红同烈火,花的内心赤如绛玉。
夜莺的声音越唱越模糊了,她的双翅拍动起来,她的眼上起了一层薄膜。她的歌声模糊了,她觉得喉间哽咽了。
于是她放出末次的歌声,白色的残月听见,忘记天晓,挂在空中停着。那红玫瑰听见,凝神战栗着,在清冷的晓风里瓣瓣的开放。回音将歌声领入出坡上的紫洞,将牧童从梦里惊醒。歌声流到河边苇丛中,苇叶将这信息传与大海。
那树叫道,“看!玫瑰已制成了。”然而夜莺并不回答,她已躺在乱草里死去,那刺还插在心头。
日午时青年开窗望外看。
他叫道,“怪事:真是难遇的幸运;这儿有朵红玫瑰,这样好玫瑰,我生来从没看见过。他这样美红,定有很繁长的拉丁名字。”说着便俯身下去折了这花。
于是他戴上帽子,跑往教授家去,手里拈着红玫瑰。
教授的女儿正坐在门前卷一轴蓝色绸子,她的小狗伏在她脚前。
青年叫道,“你说过我若为你采得红玫瑰,你便同我跳舞。这里有一朵全世界最珍贵的红玫瑰。你可以将它插在你的胸前,我们同舞的时候,这花便能告诉你,我怎样的爱你。”
那女郎只皱着眉头。
她答说,“我怕这花不能配上我的衣裳;而且大臣的侄子送我许多珠宝首饰,人人都知道珠宝比花草贵重。”
青年怒道,“我敢说你是个无情义的人。”他便将玫瑰掷在街心,掉在车辙里,让一个车轮轧过。
女郎说“无情义?我告诉你罢,你实在无礼;况且到底你是谁?不过一个学生文人。我看像大臣侄子鞋上的那银扣,你都没有。”说着站起身来走回房去。
青年走着自语道,“爱好傻呀,远不如伦理学那般有实用,它所告诉我们的,无非是空中楼阁,实际上不会发生的,和漂渺虚无不可信的事件。在现在的世界里存在,首要有实用的东西,我还是回到我的哲学和玄学书上去吧。”
于是他回到房中取出一本笨重的,满堆着尘土的大书埋头细读。
---林徽因译版,于摘自《林徽因文存》
21 December 夜莺与玫瑰 ---奥司克魏尔德神话(上)“她说我若为她采得红玫瑰,便与我跳舞。”青年学生哭着说,“但我全园里何曾有一朵红玫瑰。”
夜莺在橡树上巢中听见,从叶丛里望外看,心中诧异。
青年哭道,“我园中并没有红玫瑰!”他秀眼里满含着泪珠。“呀!幸福倒靠着这些区区小东西!古圣贤书我已读完,哲学的玄秘,我已彻悟,然而因为求一朵红玫瑰不得,我的生活便这样难堪。”
夜莺叹道,“真情人竟在这里。以前我虽不曾认识,我却夜夜的歌唱他:我夜夜将他的一桩桩事告诉星辰,如今我见着他了。他的头发黑如风信子花,嘴唇红比他所切盼的玫瑰,但是挚情已使他脸色憔悴,烦恼已在他眉端印着痕迹。”
青年又低声自语,“王子今晚宴会跳舞,我的爱人也将与会。我若为她采得红玫瑰,她就和我跳舞直到天明,我若为她采得红玫瑰,我将把她抱在心怀里,她的头,在我肩上枕着,她的手,在我掌中握着。但我园里没有红玫瑰,我只能寂寞的坐着,看她从跟前走过,她不睬我,我的心将要粉碎了。”
“这真是个真情人。”夜莺又说着,“我所歌唱,是他尝受的苦楚:在我是乐的,在他却是悲痛。‘爱’果然是件非常的东西。比翡翠还珍重,比玛瑙更宝贵。珍珠,榴石买不得他,黄金亦不能作他的代价,因为他不是在市上出卖,也不是商人贩卖的东西。”
青年说,“乐师们将在乐坛上弹弄丝竹,我那爱人也将按着弦琴的音乐舞蹈。她舞得那么翩翩,莲步都不着地,华服的少年们就会艳羡的围着她。但她不同我跳舞,因我没有为她采到红玫瑰。”于是他卧倒在草里,两手掩着脸哭泣。
绿色的小壁虎说,“他为什么哭泣?”说完就竖起尾巴从他跟前跑过。
蝴蝶正追着太阳光飞舞,她亦问说,“唉,怎么?”金盏花亦向他的邻居低声探问道,“唉,怎么?”夜莺说,“他为着一朵红玫瑰哭泣。”
他们叫道,“为着一朵红玫瑰!真笑话!”那小壁虎本来就刻薄,于是大笑。
然而夜莺了解那青年烦恼里的秘密,她静坐在橡树枝上细想“爱”的玄妙。
忽然她张起棕色的双翼,冲天的飞去。她穿过那树林如同影子一般,如同影子一般的,她飞出了花园。
草地当中站着一株绝美的玫瑰树,她看见那树,向前飞去落在一枝枝头上。
她叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱我最婉转的歌。”
可是那树摇头。
“我的玫瑰是白的。”那树回答她,“白如海涛的泡沫,白过山巅上积雪。请你到古日规旁找我兄弟,或者他能应你所求。”
于是夜莺飞到日规旁边那丛玫瑰上。
她又叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最醉人的歌。”
可是那树摇头。
“我的玫瑰是黄的,”那树回答她,“黄如琥珀上人鱼神的头发,黄过割草人未割以前的金水仙。请你到那青年窗下找我兄弟,或者他能应你所求。”
于是夜莺飞到青年窗下,那丛玫瑰上。
她仍旧叫道,“给我一朵鲜红玫瑰,我为你唱最甜美歌。”
可是那树摇头。
那树回答她说,“我的玫瑰是红的,红如白鸽的脚趾,红过海底岩下扇动的珊瑚。但是严冬已冻僵了我的血脉,寒霜已啮伤了我的萌芽,暴风已打断了我的枝干,今年我不能再开了。”
夜莺央告说,“一朵红玫瑰就够了。只要一朵红玫瑰!请问有甚法子没有?”
那树答道,“有一个法子,只有一个,但是太可怕了,我不敢告诉你。”
“告诉我吧。”夜莺勇敢的说,“我不怕。”
那树说道,“你若要一朵红玫瑰,你须在月色里用音乐制成,然后用你自己的心血染他。你须将胸口顶着一根尖刺,为我歌唱。你须整夜的为我歌唱,那刺须刺入你的心头,你生命的血液得流到我的心房里变成我的。”
夜莺叹道,“拿死来买一朵红玫瑰,代价真不小,谁的生命不是宝贵的。坐在青郁的森林里看太阳在黄金车里,月娘在白珠辇内驰骋,真是一桩乐事。山查花的味儿真香,山谷里的吊钟花和山坡上野草真美。然而‘爱’比生命更可贵,一个鸟的心又怎能和人的心比?”
于是她张开棕色的双翼,冲天的飞去。她过那花园如同影子一般,如同影子一般,她荡出了那树林子。
那青年仍旧偃卧在草地上方才她离他的地方,他那副秀眼里的泪珠还没有干。
夜莺喊道,“高兴罢,快乐罢;你将要采到你那朵红玫瑰了。我将用月下的歌音制成他,再用我自己的心血染红他。我向你所求的酬报,仅是要你做一个真挚的情人,因为哲理虽智,爱比她更慧;权力虽雄,爱比她更伟。焰光的色彩是爱的双翅,烈火的着色是爱的躯干。他有如蜜的口唇,若兰的吐气。”
青年从草里抬头侧耳静听,但是他不懂夜莺对他所说的话,因他只晓得书上所讲的一切。
16 December The Nightingale and the Rose
"She said that she would dance with me if I brought her red roses," From her nest in the holm-oak tree the Nightingale heard him, and "No red rose in all my garden!" he cried, and his beautiful eyes "Here at last is a true lover," said the Nightingale. "Night after "The Prince gives a ball to-morrow night," murmured the young "Here indeed is the true lover," said the Nightingale. "What I "The musicians will sit in their gallery," said the young Student, "Why is he weeping?" asked a little Green Lizard, as he ran past "Why, indeed?" said a Butterfly, who was fluttering about after a "Why, indeed?" whispered a Daisy to his neighbour, in a soft, low
"He is weeping for a red rose," said the Nightingale. "For a red rose?" they cried; "how very ridiculous!" and the little But the Nightingale understood the secret of the Student's sorrow, Suddenly she spread her brown wings for flight, and soared into the In the centre of the grass-plot was standing a beautiful Rose-tree, "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest But the Tree shook its head. "My roses are white," it answered; "as white as the foam of the So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest But the Tree shook its head. "My roses are yellow," it answered; "as yellow as the hair of the So the Nightingale flew over to the Rose-tree that was growing "Give me a red rose," she cried, "and I will sing you my sweetest But the Tree shook its head. "My roses are red," it answered, "as red as the feet of the dove, "One red rose is all I want," cried the Nightingale, "only one red "There is away," answered the Tree; "but it is so terrible that I "Tell it to me," said the Nightingale, "I am not afraid." "If you want a red rose," said the Tree, "you must build it out of "Death is a great price to pay for a red rose," cried the So she spread her brown wings for flight, and soared into the air. The young Student was still lying on the grass, where she had left "Be happy," cried the Nightingale, "be happy; you shall have your The Student looked up from the grass, and listened, but he could But the Oak-tree understood, and felt sad, for he was very fond of "Sing me one last song," he whispered; "I shall feel very lonely So the Nightingale sang to the Oak-tree, and her voice was like When she had finished her song the Student got up, and pulled a "She has form," he said to himself, as he walked away through the And when the Moon shone in the heavens the Nightingale flew to the She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a But the Tree cried to the Nightingale to press closer against the So the Nightingale pressed closer against the thorn, and louder and And a delicate flush of pink came into the leaves of the rose, like And the Tree cried to the Nightingale to press closer against the So the Nightingale pressed closer against the thorn, and the thorn And the marvellous rose became crimson, like the rose of the But the Nightingale's voice grew fainter, and her little wings Then she gave one last burst of music. The white Moon heard it,
"Look, look!" cried the Tree, "the rose is finished now"; but the And at noon the Student opened his window and looked out. "Why, what a wonderful piece of luck!" he cried; "here is a red Then he put on his hat, and ran up to the Professor's house with The daughter of the Professor was sitting in the doorway winding "You said that you would dance with me if I brought you a red But the girl frowned. "I am afraid it will not go with my dress," she answered; "and, "Well, upon my word, you are very ungrateful," said the Student "Ungrateful!" said the girl. "I tell you what, you are very rude; "What I a silly thing Love is," said the Student as he walked away. So he returned to his room and pulled out a great dusty book, and ---by Oscar Wilde 16 October Covering Wings
Love! Love! Your tenderness,
Your beautiful, watchful ways Grasp me, fold me, cover me; I lie in a kind of daze, Neither asleep nor yet awake, Neither a bud nor flower. Brings to-morrow Joy or sorrow, The black or the golden hour? Love! Love! You pity me so! Chide me, scold me--cry, "Submit--submit! You must not fight!" What may I do, then? Die? But, oh my horror of quiet beds! How can I longer stay! "One to be ready, Two to be steady, Three to be off and away!" Darling heart--your gravity! Your sorrowful, mournful gaze-- "Two bleached roads lie under the moon, At the parting of the ways." But the tiny, tree-thatched, narrow lane, Isn't it yours and mine? The blue-bells ring Hey, ding-a-ding, ding! And buds are thick on the vine. Love! Love! Grief of my heart! As a tree droops over a stream You hush me, lull me, dark me, The shadow hiding the gleam. Your drooping and tragical boughs of grace Are heavy as though with rain. Run! Run! Into the sun! Let us be children again. ---Katherine Mansfield 12 October 中秋月我今晚是一搏的快活,
海水洗净了我的污浊;
献媚的云彩像是蜜蜂,
我是它们香甜的花丛。
高山深谷都对我留情,
我睥睨着高傲的松林。
我肥肥的在天空里飞,
伟大的星斗没了光辉!
![]() 天空他不嫌我的霸道,
他可明白,明白我的糟!
什么是白兔,什么是树,——
分明是老疆尸的干枯!
说什么皎洁,什么团圆,——
我有的是丑怪的疤瘢!
就这光,我那有这清光,
要不是老阳,他的帮忙?
可笑是世上人的无聊,
这眼睁睁的对着我瞧;
夸我的美,夸我的丰腴,——
你说我怎么能不得意!
得意——这蜂拥似的云彩,
给踹成了破烂的瓦爿!
海水一见我也着了魔,
魔鬼蹲在浪花里唱歌!
我又会做贼;蜒上了墙,
掩进了无抵抗的楼窗;
啊!今晚那一家的秘密,
不被我偷看一个亲切!
多谢这黑暗给我机会;
黑暗奖励了我的虚伪;
圆满——我是万有的主宰,
在这光明死了的世界!
---徐志摩 The Meeting
We started speaking,
Looked at each other, then turned away. The tears kept rising to my eyes. But I could not weep. I wanted to take your hand But my hand trembled. You kept counting the days Before we should meet again. But both of us felt in our hearts That we parted for ever and ever. The ticking of the little clock filled the quiet room. "Listen," I said. "It is so loud, Like a horse galloping on a lonely road, As loud as a horse galloping past in the night." You shut me up in your arms. But the sound of the clock stifled our hearts' beating. You said, "I cannot go: all that is living of me Is here for ever and ever." Then you went. The world changed. The sound of the clock grew fainter, Dwindled away, became a minute thing. I whispered in the darkness. "If it stops, I shall die." ---by Katherine Mansfield
03 October 你去
你去,我也走,我们在此分手; 你上那一条大路,你放心走, 你看那街灯一直亮到天亮边, 你只消跟从这光明的直线! 你先走,我站在此地望着你, 放轻些脚步,别教灰土扬起, 我要认清你的远去的身影, 直到距离使我认你不分明. 再不然我就叫响你的名字, 不断的提醒你有我在这里, 为消解荒街与深晚的荒凉, 目送你归去....
不,我自有主张, 你不必为我忧虑;你走大路, 我进这条小巷,你看那棵树, 高抵着天,我走到那边转弯, 再过去是一片荒野的凌乱; 有深潭,有浅洼,半亮着止水, 在夜芒中像是纷披的眼泪; 有石块,有钩刺胫踝的蔓草, 在期待过路人疏神时绊倒! 但你不必焦心,我有的是胆, 凶险的途程不能使我心寒. 等你走远了,我就大步向前, 这荒野有的是夜露的清鲜; 也不愁愁云深里,但须风动, 云海里便波涌星斗的流水; 再何况永远照彻我的心底; 有那颗不夜的明珠,我爱你!
---徐志摩 27 September 卑微
卑微,卑微,卑微; 风在吹 无抵抗的残苇:
枯槁它的形容, 心已空,音调如何吹弄? 它在向风祈祷: [忍心好, 将我一拳推倒;
[也是一宗解化--- 本无家, 任飘泊到天涯!]
---徐志摩
03 August Saying Good-bye to Cambridge Again
Very quietly I take my leave The golden willows by the riverside The floating heart growing in the sludge That pool under the shade of elm trees To seek a dream? But I cannot sing aloud Very quietly I take my leave 02 August Goodbye Again, Cambridge
I leave softly, gently,
26 May 深 笑是谁笑得那样甜,那样深, 是谁笑得好花儿开了一朵? 是谁笑成这百层塔高耸, ---林徽因 八月的忧愁黄水塘里游着白鸭, 天是昨夜雨洗过的,山岗 从没有人说过八月什么话, ---林徽因 题剔空菩提叶认得这透明体, ---林徽因 你是人间的四月天我说你是人间的四月天; 你是四月早天里的云烟, 那轻,那娉婷, 你是一树一树的花开, ---林徽因 配乐:四月天 25 May 展 缓当所有的情感 停吧,这奔驰的血液; ---林徽因 情 愿我情愿化成一片落叶, 但抱紧那伤心的标志, 忘掉曾有这世界;有你; 到那天一切都不存留, 沙扬挪拉 最是那一低头的温柔, ---1924 徐志摩 偶 然 我是天空里的一片云, ---徐志摩 雪花的快乐 假如我是一朵雪花, ---徐志摩
|
|
|